} -->

fantasíaincipit

Mi espada, mi conjuro.
La puerta. Magia.
La mazmorra. Un troll.
Nos gusta la fantasía

"Sabe, oh príncipe, que entre los años en que los océanos anegaron Atlantis y las resplandecientes ciudades [...] hubo una edad no sonada en la que brillantes reinos ocuparon la tierra como el manto azul entre las estrellas."

LA

en la tinta

Mi espada, mi conjuro. La puerta, magia, Igni. La mazmorra,
un troll. El mundo. Nos gusta la fantasía.


- La fantasía es la poción mágica de la literatura -

Síguenos

Por Crom y los Siete, bús-
canos en las redes sociales y
evitaremos el Sueño Eterno.

¿Dónde están ahora el caballo y el caballero? ¿Dónde está el cuerno que sonaba? ¿Dónde están el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes? ¿Dónde están la mano en las cuerdas del arpa y el fuego rojo encendido? ¿Dónde están la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece? Han pasado como lluvia en la montaña, como un viento en el prado; los días han descendido en el oeste en la sombra de detrás de las colinas. ¿Quién recogerá el humo de la ardiente madera muerta, o verá los años fugitivos que vuelven del mar?

El Señor de los Anillos

Esta es nuestra
Definición

de fantasía

Dícese de tener la espa-
da a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puer-
ta a ganzúa, recorrer las mazmorras, enfrentarse al troll, al gnoll y al conjurador de la torre. Encontrar la biblioteca del nigromante y aprender sus antiguos y preciados conjuros escritos en lengua dracónica.
Explorar un universo imaginario...
o quizá no.

#arte Jakub Rebelka

#arte de JAKUB REBELKA

No te pierdas

Literatura

The Banner Saga 3
en Kickstarter

Stoic ha iniciado la campaña de mecenazgo para sacar adelante la conclusión de su trilogía de fantasía vikinga.

Cine

La fantasía africana de Marlon James

Será una trilogía de fantasía inspirada en los antiguos mitos y leyendas africanos.

Echa un ojo a nuestra sección
de noticias para estar al día.

También
en Twitter

Mi espada, mi conjuro. La puerta, magia, Igni. La mazmorra, un troll. El mundo. Nos gusta la fantasía en todas sus formas.

Una publicación independiente de fantasía para lectores de espadas y conjuros. La fantasía es la
poción de la literatura pero aderezada con un poco de mitos y leyendas. Porque fantasía es tener la espada
a mano y el hechizo aprendido, abrir la puerta a ganzúa, recorrer la mazmorra, enfrentarse al troll , al gnoll
y al conjurador de la torre olvidado por las eras que pasan.
Fantasía es tener la espada a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puerta a
ganzúa, recorrer la mazmorra, enfrentarse
al troll, al gnoll y al conjurador de la torre.

Estás en

/Cultura fantástica· El nexo

Fantasía

Íncipit

Favorito Whatsapp Otros sitios para compartir Imprimir
Una publicación independiente de fantasía para lectores de espadas y conjuros. La fantasía es la poción mágica de la literatura, pero aderezada con un poco de mitos y leyendas.
La fantasía es
la poción mágica
de la literatura.
Cultura fantástica

Fantasía es tener la espada a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puerta
a ganzúa, recorrer la mazmorra, enfren-
tarse al troll y al conjurador de la torre.

Fantasía

Íncipit

11 de junio de 2014

Crónica de la XXXIII Feria del libro de Granada (II): La traducción audiovisual y susurros entre el velcro

Publiconjuro

Qué es fantasía

Es tener la espada a mano y el hechizo aprendido, abrir la puerta a ganzúa, recorrer los oscuros salones del castillo abandonado, deslizarse hasta la mazmorra, enfrentarse al troll, al dragón antiguo y anotar los conjuros del último nigromante de la torre olvidado por las eras que van y vienen.

“—Desleal es aquel que desaparece cuando el camino es oscuro.”

Gandalf

Qué es fantasía

Escuchad: Dícese de tener la espada
a mano y el hechizo aprendido, abrir
la puerta a ganzúa, recorrer los
oscuros salones del castillo abando-
nado, enfrentarse al troll y anotar los conjuros del nigromante hace tiempo olvidado por las eras que van
y vienen.

👑

Publiconjuro

1

Tad Williams podría
batir récords

JuegosEl proceso de edición todavía no ha terminado, pero The Navigator's Children, la tercera entrega de la nueva trilogía de fantasía... ...Más

2

Warwick Davis será
otra vez Willow en
Disney+

CineEl género de la fantasía está en alza, y una buena forma de celebrarlo es enterarse de que Walt Disney Pictures ha dado luz verde... ...Más

3

La nueva edición de
‘El pájaro de fuego y
otros cuentos rusos’
de Afanásiev

JuegosEl vasto mundo de los cuentos de hadas no sería lo mismo sin las palabras de Aleksandr Afánasiev. Es una realidad como que la... ...Más

Síguenos

Lecturas

También

El pasado domingo 11 de mayo asistimos a una mesa redonda titulada Bart Simpson y Meryl Streep hablan español: los entresijos literarios de la traducción audiovisual. Como ya sabéis por la gran cantidad de entradas en las que hemos comentado el doblaje de algunas películas y series así como la traducción de algunos libros y cómics, consideramos que sería interesante asistir a esta mesa redonda presentada por Violeta Ruiz Arcas y Alicia Martorell, y en la que María José Aguirre de Cárcer como traductora de la famosa serie Los Simpson (además de Futurama, Perdidos, Glee, Ley y orden, Acción criminal, Expediente X, Melrose Place, Entre fantasmas, Nymphomanyac, Al encuentro de Mr.Banks, El llanero solitario y Aprendiz de brujo, entre otros muchos títulos), y Natalia Gascón Schäfer, traductora de Meryl Streep en la última película Agosto (además de Jacuzzi al pasado, El pequeño Nicolás, Sutther Island, Mein Führer, Arthur y los Minimoys o Buenas noches, y buena suerte), nos pondrían al día de los entresijos de los traductores y su mundillo. Como en la anterior ocasión, el acontecimiento se celebró en el edificio de la Asociación de la Prensa de Granada, solo que en esta ocasión nos encontramos con que la mesa se realizaría en el patio, con un gran monitor al lado del antiguo pozo.

De izquierda a derecha: María José Aguirre de Cárcer, Alicia Martorell, 
Violeta Ruiz Arcas y Natalia Gascón Schäfer.

Debo reconocer que me sorprendió encontrar a tantas personas asistiendo a algo relacionado con la traducción, mucho más teniendo en cuenta que en España no somos famosos por tener un buen nivel en cuanto a idiomas se refiere. Hubo alrededor de treinta asistentes aproximadamente, muchos de ellos armados con un buen lápiz y su correspondiente bloc de notas. Tras una presentación inusual en la que una chica se colocó frente a la mesa y se dedicó a hablar en representación de ACE Traductores –que eran los que habían apalabrado el evento–, se introdujo a las correspondientes presentadoras de las ponentes y empezaron a preguntarse diversas cuestiones entre sí. Algunas de ellas fueron bastante interesantes, como por ejemplo qué diferencia había a la hora de trabajar en la traducción de una película o una serie, cómo se podían encajar algunas expresiones propias de otros idiomas al español –véase el ejemplo del personaje de Bart cuando dice «multiplícate por cero»– y la forma en la que los diversos estudios mandan el material a la empresa de traducción.

En cuanto a esta última pregunta, nos mostraron mediante el uso de la televisión, una prueba de cómo la traductora de Meryl Streep en la película Agosto había tenido que trabajar. Aparecía la duración del metraje en la parte superior e inferior, también nos explicaron que los estudios suelen mandar estas copias con muy mala calidad, a veces en blanco y negro y en ocasiones no les llegan a mandar una versión definitiva de la película, por lo que tienen que ir modificando la traducción a medida que les van mandando nuevas partes del metraje.

Evidentemente, todo esto dio pie a otras preguntas como fue el caso de la labor que debe realizar el traductor a la hora de sincronizar los subtítulos con la dicción de los personajes de cualquier medio audiovisual. Según nos comentaron las dos invitadas, ellas suelen mandar en un archivo todos los subtítulos, realizando anotaciones al margen sobre lo que significa la frase, a qué se refiere y todo tipo de detalles que puedan servir de utilidad al departamento de traducción del estudio a la hora de insertar los textos en la película. Como era inevitable, surgieron también a colación las webs de aficionados que se dedican a subtitular los capítulos de series famosas. En este caso las dos invitadas se pusieron de acuerdo en afirmar, que como internet ha revolucionado la velocidad a la que se exigen las traducciones, las webs de aficionados normalmente les quitan a ellas mucho trabajo y desmejoran sensiblemente la calidad de los trabajos finales, porque muchos de ellos no son profesionales.

El interior del edificio de la Asociación de Prensa de Granada, momentos
antes de que comience la mesa redonda.

Nos comentaron diversos gazapos en el que la traducción realizada por fans no tenía nada que ver con lo que decía originalmente el actor. Al público se nos explicó que esto no es algo que pase únicamente con las películas o las series de televisión, también ha ocurrido con grandes éxitos de ventas como fue el caso del último libro de la saga de J. K. Rowling, Harry Potter y las reliquias de la muerte. Debido a que la traducción estaba tardando más de la cuenta en llegar a España, hubo una serie de "fans" que se dedicaron a traducir el libro –sin cobrar por ello, claro está–, dando como resultado algo completamente diferente a la obra original. El hecho de que haya personas que accedan a malgastar su tiempo en leer algo semejante y que encima estén satisfechos con el resultado final, plantea bastantes enigmas en cuanto a la evolución mental de la sociedad actual.

Aprovechando que había surgido el tema de la pésima traducción de Harry Potter, nos estuvieron explicando también que cuando un traductor se enfrenta a la traducción de una obra escrita, o a la adaptación en película que se hace de un libro, tienen que tener un exquisito cuidado a la hora de darle a los personajes la entonación adecuada. Por ejemplo, si tienes a un personaje que proviene de una región recóndita de Irlanda, necesariamente tendrás que adaptar esa forma peculiar de hablar a algo que se parezca mínimamente a lo que tus oyentes, o lectores, conozcan en su propia cultura o su propio idioma. Es prioritario no caer en vulgarismos, pero es conveniente tener un conocimiento amplio de las diversas culturas del lugar para el que estás traduciendo para que luego el sonido o los subtítulos no rechinen en la cabeza de los espectadores o, en este caso, de los lectores.

Para finalizar, varios de los asistentes hicieron otras preguntas como «¿quién es el que da la idea para cambiar o adaptar los títulos de algunas películas?» o «¿cómo se suele tarifar una traducción audiovisual?». En cuanto a la primera cuestión, la respuesta fue que es el departamento de marketing del estudio o de la distribuidora, dejando bien claro que en ningún momento el traductor interviene en ese proceso de selección. Como mucho les permiten dar alguna que otra sugerencia que normalmente –según dijeron con resignación– suele ser ignorada. En cuanto a la segunda pregunta, contestaron de diversas maneras. Hay quien dijo que si es para traducir a español, se puede llegar a cobrar por palabra, en otras ocasiones se puede cobrar por minuto de metraje y otras veces incluso por segundo. Dependiendo de la empresa que se ponga en contacto contigo, la distribuidora, el estudio y mil factores que no se podían explicar en el breve tiempo que duraba la charla.

Una instantánea del cartel preparado para "Aquí dentro hay un traductor".

Como mi impresión personal, debo decir que me sorprende que los actos realizados en el edificio de la Asociación de Prensa de Granada estén tan mal organizados. No sólo no les funcionaba la mitad de los micros, sino que para poder activar el volumen del televisor para que todos lo oyésemos, tenía que estar acercándose la bedel para ir activando o desactivando el micro colocado frente al altavoz del televisor. Abrieron tarde las puertas, con lo que eliminaron unos diez minutos del tiempo de la mesa redonda y además no paraban de abrir y cerrar las puertas de cristal que podían hacer de aislante del sonido del tráfico del exterior, llegando incluso a charlar entre sí entorpeciendo a los que estábamos en las últimas filas. Esto sumado a que algunos de los asistentes parecían estar más interesados en mirar el móvil, reírse entre ellos y en parlotear sin cesar mientras alguna que otra chica abría y cerraba incesantemente un bolso unido con velcro –con el consiguiente ruido infernal que resonaba por todas partes–, dio como resultado una charla complicada difícil escuchar. Había que hacer tremendos esfuerzos por entender lo que decía una de las invitadas, más concretamente Natalia Gascón Schäfer, por el tono de voz tan suave que tenía, pero era algo que a los asistentes parecía no importarles en exceso. Una conferencia interesante, que podría haber dado mucho más de sí, de haberse realizado en otro lugar –otra de las salas del edificio, por ejemplo– y si hubiesen tenido un poco más de tiempo para explicarse.

0 comentarios

Conversaciones



 

© 2009-2016 La Espada en la Tinta. Todos los textos y arte son propiedad son propiedad de sus respectivos autores.
La web

La Espada en la Tinta lleva desde 2009 acercando la literatura fantástica a
los lectores de habla hispana apasiona-
dos por el género.
Síguenos

No dejes de visitarnos en nuestras redes sociales.

Nosotros

Editor/Redactor
jefe
Loren Sparrow

Más

Qué es
La redacción
Contacto
Guía para
comentar

En breve
activamos
esta sección
Gracias por aceptar las cookies. Cierra este mensaje o lee más sobre el tema. Más información · Las cookies


Top

Contáctanos

Menú

Lee más:

‘La canción de Cazarrabo’ en Grim Oak Press

Literatura

Cómics

Contacto

Grimorio

Libros & literatura

Cómics

Cine & TV

Juegos

Lecturas

Noticias

Arte

SW

Literatura

Cómics

CineTV

Juegos

Lecturas

Noticias

Arte

Contáctanos

Libros Cómics CineTV Juegos