-->

fantasíaincipit

Mi espada, mi conjuro.
La puerta. Magia.
La mazmorra. Un troll.
Nos gusta la fantasía

"Sabe, oh príncipe, que entre los años en que los océanos anegaron Atlantis y las resplandecientes ciudades [...] hubo una edad no sonada en la que brillantes reinos ocuparon la tierra como el manto azul entre las estrellas."

LA

en la tinta

Mi espada, mi conjuro. La puerta, magia, Igni. La mazmorra,
un troll. El mundo. Nos gusta la fantasía.


- La fantasía es la poción mágica de la literatura -

Síguenos

Por Crom y los Siete, bús-
canos en las redes sociales y
evitaremos el Sueño Eterno.

¿Dónde están ahora el caballo y el caballero? ¿Dónde está el cuerno que sonaba? ¿Dónde están el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes? ¿Dónde están la mano en las cuerdas del arpa y el fuego rojo encendido? ¿Dónde están la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece? Han pasado como lluvia en la montaña, como un viento en el prado; los días han descendido en el oeste en la sombra de detrás de las colinas. ¿Quién recogerá el humo de la ardiente madera muerta, o verá los años fugitivos que vuelven del mar?

El Señor de los Anillos

Esta es nuestra
Definición

de fantasía

Dícese de tener la espa-
da a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puer-
ta a ganzúa, recorrer las mazmorras, enfrentarse al troll, al gnoll y al conjurador de la torre. Encontrar la biblioteca del nigromante y aprender sus antiguos y preciados conjuros escritos en lengua dracónica.
Explorar un universo imaginario...
o quizá no.

#arte Jakub Rebelka

#arte de JAKUB REBELKA

No te pierdas

Literatura

The Banner Saga 3
en Kickstarter

Stoic ha iniciado la campaña de mecenazgo para sacar adelante la conclusión de su trilogía de fantasía vikinga.

Cine

La fantasía africana de Marlon James

Será una trilogía de fantasía inspirada en los antiguos mitos y leyendas africanos.

Echa un ojo a nuestra sección
de noticias para estar al día.

También
en Twitter

Mi espada, mi conjuro. La puerta, magia, Igni. La mazmorra, un troll. El mundo. Nos gusta la fantasía en todas sus formas.

Una publicación independiente de fantasía para lectores de espadas y conjuros. La fantasía es la
poción de la literatura pero aderezada con un poco de mitos y leyendas. Porque fantasía es tener la espada
a mano y el hechizo aprendido, abrir la puerta a ganzúa, recorrer la mazmorra, enfrentarse al troll , al gnoll
y al conjurador de la torre olvidado por las eras que pasan.
Fantasía es tener la espada a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puerta a
ganzúa, recorrer la mazmorra, enfrentarse
al troll, al gnoll y al conjurador de la torre.

Estás en

/Cultura fantástica· El nexo

Fantasía

Íncipit

Favorito Whatsapp Otros sitios para compartir Imprimir
Una publicación independiente de fantasía para lectores de espadas y conjuros. La fantasía es la poción mágica de la literatura, pero aderezada con un poco de mitos y leyendas.
La fantasía es
la poción mágica
de la literatura.
Cultura fantástica

Fantasía es tener la espada a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puerta
a ganzúa, recorrer la mazmorra, enfren-
tarse al troll y al conjurador de la torre.

Fantasía

Íncipit

19 de abril de 2015

La segunda antología de 'The Witcher' sale en inglés. Oh, espera...

Publiconjuro

Qué es fantasía

Es tener la espada a mano y el hechizo aprendido, abrir la puerta a ganzúa, recorrer los oscuros salones del castillo abandonado, deslizarse hasta la mazmorra, enfrentarse al troll, al dragón antiguo y anotar los conjuros del último nigromante de la torre olvidado por las eras que van y vienen.

“—Desleal es aquel que desaparece cuando el camino es oscuro.”

Gandalf

Qué es fantasía

Escuchad: Dícese de tener la espada
a mano y el hechizo aprendido, abrir
la puerta a ganzúa, recorrer los
oscuros salones del castillo abando-
nado, enfrentarse al troll y anotar los conjuros del nigromante hace tiempo olvidado por las eras que van
y vienen.

👑

Publiconjuro

1

Tad Williams podría
batir récords

JuegosEl proceso de edición todavía no ha terminado, pero The Navigator's Children, la tercera entrega de la nueva trilogía de fantasía... ...Más

2

Warwick Davis será
otra vez Willow en
Disney+

CineEl género de la fantasía está en alza, y una buena forma de celebrarlo es enterarse de que Walt Disney Pictures ha dado luz verde... ...Más

3

La nueva edición de
‘El pájaro de fuego y
otros cuentos rusos’
de Afanásiev

JuegosEl vasto mundo de los cuentos de hadas no sería lo mismo sin las palabras de Aleksandr Afánasiev. Es una realidad como que la... ...Más

Síguenos

Lecturas

También

... ¿Pero es que todavía no estaba publicada en inglés?

No, por extraño que parezca. La segunda antología de relatos del brujo Geralt de Rivia, por raro, raro e inverosímil que parezca, máxime cuando en España la leímos hace un montón de años gracias a Bibliópolis Fantástica, todavía no ha llegado a la lengua de Shakespeare. Hasta ahora.


La editorial británica Orbit tiene previsto publicar Sword of Deestiny (La espada del destino en la edición española) el 19 de mayo en papel y formato electrónico, coincidiendo con el día del lanzamiento del videojuego The Witcher 3: Wild Hunt, casi como si de una edición tie-in se tratase (ya sabéis, libro relacionado).

En caso de haberse publicado en España de esta manera, con las portadas de los videojuegos me refiero («eh, soy una novelización, ¡cógeme!») no habrían tenido ni mucho menos la misma aceptación entre los lectores que con las portadas de Roberto Uriel, los Gallego Bros y Alejandro Colucci (por citar en orden todos los portadistas que han pasado por la serie en español). Las novelas de videojuegos tienen una fama terrible en España.

Este es uno de los momentos en que la fantasía traducida al español (en este caso del polaco) se enorgullece de ir por delante respecto al resto del mundo, sobre todo porque La espada del destino es, en mi opinión, una de las mejores antologías de fantasía épica (añadase aquí heroica o de espada y brujería) que se han publicado en la lengua de Cervantes, ya que tiene cuentos para todos los gustos y que Andrzej Sapkowski escribió de una forma exquisita allá por principios de los años noventa), superando con creces a su predecesora, El último deseo.

No ha sido hasta 2008 que la primera de las aventuras del brujo Geralt de Rivia, The Last Wish: Introducing the Witcher (primera colección de cuentos), llegó a las librerías anglosajonas para ser continuada al año siguiente por Blood of Elves (La sangre de los elfos), primera novela de la serie, Time of Contempt en 2013 (Tiempo de odio) y Baptism of Fire en 2014 (Bautismo de fuego), aunque a Orbit todavía le falta por editar La torre de la golondrina y La dama del lago (quizá cuando saquen The Witcher 4).

Yennefer por Alejandro Colucci (Alamut)

Es decir, que hasta que no ha habido una respuesta por parte del público gracias a los videojuegos de CD Projekt RED (el primer The Witcher salió en 2007), la editorial Orbit no tomó la decisión de publicar los libros en que se basan. «¿Fantasía escrita en Polonia? ¿WTF?», seguramente pensarían algunos.

De todas maneras, esto no es más que una manera de regodearse en el sufrimiento ajeno (en broma, claro), y no es tan imprescindible (si no se sabe, claro) leer Sword of Destiny o La espada del destino para comprender La sangre de los elfos.

¿Pero qué demonios? Sí que lo es, hay una evolución del personaje y todo eso, cada uno de los cuentos son pequeñas obras de arte de la fantasía breve, ni los de Orbit tienen un Faraldo ni a un editor con suficiente capacidad visionaria como para traer a España una literatura como esa, cuando otros no habrían dado ni dos duros por ella (ya sabéis, si no está escrita en inglés no mola tanto).

Encima Don Gerardo ahora es famoso.

Y mata monstruos y gentuza que da gusto.

También se acuesta con hechiceras, pero esa es otra historia.

4 comentarios

Y no debe de ser muy famoso tampoco, que en Goodredas cuesta dios y ayuda encontrarlo. Ellos se lo pierden.

Pregunta: voy a comenzar a leer la saga de Geralt de Rivia y quería saber si hay diferencias en traducción entre las ediciones de Alamut y Bibliopolis.

Muchas gracias

La verdad es que cuando llegué a la serie ya me llamó la atención lo incompleto que resultaba todo lo que pudiera estar en inglés, cuando uno está acostumbrado a que desde la wikipedia en adelante si uno quiere encontrar info sobre un libro o serie la mano está en hacerlo en inglés. Así las cosas para mi este era un libro indispensable dentro de la serie y simplemente no lo entendía. Ahora ¿tendrán una traducción de tanta calidad como la que tenemos en español?

markinos, las ediciones de Alamut y Bibliópolis son exactamente las mismas. La diferencia es que ahora mismo las ediciones que se pueden encontrar con facilidad en las librerías es la de Alamut, ya que es la más nueva. El editor y traductor de ambas ediciones es la misma persona.

mk360, definitivamente no. Las traducciones en español son las más cercanas al original polaco y son totalmente imprescindibles. No por nada, Faraldo recibió la Cruz de Caballero de la Orden al Mérito de la República de Polonia, por su contribución al conocimiento de dicho país en España.

Conversaciones



 

© 2009-2016 La Espada en la Tinta. Todos los textos y arte son propiedad son propiedad de sus respectivos autores.
La web

La Espada en la Tinta lleva desde 2009 acercando la literatura fantástica a
los lectores de habla hispana apasiona-
dos por el género.
Síguenos

No dejes de visitarnos en nuestras redes sociales.

Nosotros

Editor/Redactor
jefe
Loren Sparrow

Más

Qué es
La redacción
Contacto
Guía para
comentar

En breve
activamos
esta sección
Gracias por aceptar las cookies. Cierra este mensaje o lee más sobre el tema. Más información · Las cookies

Ir a lo
Alto

Contáctanos

Libros y Literatura

Cómics

Cine y TV

Juegos

Lecturas

Noticias

Arte

Literatura

Cómics

CineTV

Juegos

Lecturas

Noticias

Arte