... ¿Pero es que todavía no estaba publicada en inglés?
No, por extraño que parezca. La segunda antología de relatos del brujo Geralt de Rivia, por raro, raro e inverosímil que parezca, máxime cuando en España la leímos hace un montón de años gracias a Bibliópolis Fantástica, todavía no ha llegado a la lengua de Shakespeare. Hasta ahora.
La editorial británica Orbit tiene previsto publicar Sword of Deestiny (La espada del destino en la edición española) el 19 de mayo en papel y formato electrónico, coincidiendo con el día del lanzamiento del videojuego The Witcher 3: Wild Hunt, casi como si de una edición tie-in se tratase (ya sabéis, libro relacionado).
En caso de haberse publicado en España de esta manera, con las portadas de los videojuegos me refiero («eh, soy una novelización, ¡cógeme!») no habrían tenido ni mucho menos la misma aceptación entre los lectores que con las portadas de Roberto Uriel, los Gallego Bros y Alejandro Colucci (por citar en orden todos los portadistas que han pasado por la serie en español). Las novelas de videojuegos tienen una fama terrible en España.
Este es uno de los momentos en que la fantasía traducida al español (en este caso del polaco) se enorgullece de ir por delante respecto al resto del mundo, sobre todo porque La espada del destino es, en mi opinión, una de las mejores antologías de fantasía épica (añadase aquí heroica o de espada y brujería) que se han publicado en la lengua de Cervantes, ya que tiene cuentos para todos los gustos y que Andrzej Sapkowski escribió de una forma exquisita allá por principios de los años noventa), superando con creces a su predecesora, El último deseo.
No ha sido hasta 2008 que la primera de las aventuras del brujo Geralt de Rivia, The Last Wish: Introducing the Witcher (primera colección de cuentos), llegó a las librerías anglosajonas para ser continuada al año siguiente por Blood of Elves (La sangre de los elfos), primera novela de la serie, Time of Contempt en 2013 (Tiempo de odio) y Baptism of Fire en 2014 (Bautismo de fuego), aunque a Orbit todavía le falta por editar La torre de la golondrina y La dama del lago (quizá cuando saquen The Witcher 4).
Yennefer por Alejandro Colucci (Alamut)
Es decir, que hasta que no ha habido una respuesta por parte del público gracias a los videojuegos de CD Projekt RED (el primer The Witcher salió en 2007), la editorial Orbit no tomó la decisión de publicar los libros en que se basan. «¿Fantasía escrita en Polonia? ¿WTF?», seguramente pensarían algunos.
De todas maneras, esto no es más que una manera de regodearse en el sufrimiento ajeno (en broma, claro), y no es tan imprescindible (si no se sabe, claro) leer Sword of Destiny o La espada del destino para comprender La sangre de los elfos.
¿Pero qué demonios? Sí que lo es, hay una evolución del personaje y todo eso, cada uno de los cuentos son pequeñas obras de arte de la fantasía breve, ni los de Orbit tienen un Faraldo ni a un editor con suficiente capacidad visionaria como para traer a España una literatura como esa, cuando otros no habrían dado ni dos duros por ella (ya sabéis, si no está escrita en inglés no mola tanto).
Encima Don Gerardo ahora es famoso.
Y mata monstruos y gentuza que da gusto.
También se acuesta con hechiceras, pero esa es otra historia.
4 comentarios
Y no debe de ser muy famoso tampoco, que en Goodredas cuesta dios y ayuda encontrarlo. Ellos se lo pierden.
Pregunta: voy a comenzar a leer la saga de Geralt de Rivia y quería saber si hay diferencias en traducción entre las ediciones de Alamut y Bibliopolis.
Muchas gracias
La verdad es que cuando llegué a la serie ya me llamó la atención lo incompleto que resultaba todo lo que pudiera estar en inglés, cuando uno está acostumbrado a que desde la wikipedia en adelante si uno quiere encontrar info sobre un libro o serie la mano está en hacerlo en inglés. Así las cosas para mi este era un libro indispensable dentro de la serie y simplemente no lo entendía. Ahora ¿tendrán una traducción de tanta calidad como la que tenemos en español?
markinos, las ediciones de Alamut y Bibliópolis son exactamente las mismas. La diferencia es que ahora mismo las ediciones que se pueden encontrar con facilidad en las librerías es la de Alamut, ya que es la más nueva. El editor y traductor de ambas ediciones es la misma persona.
mk360, definitivamente no. Las traducciones en español son las más cercanas al original polaco y son totalmente imprescindibles. No por nada, Faraldo recibió la Cruz de Caballero de la Orden al Mérito de la República de Polonia, por su contribución al conocimiento de dicho país en España.
Hace mucho tiempo que no oyes el suave sonido de la pluma rasgando el pergamino, así que busca en la estantería más cercana y recita los versos apropiados, pero sé cuidadoso o terminarás en la sección prohibida. ¡Por Crom! Los dioses del acero te lo agradecerán.