Alejo Cuervo, el editor responsable de Ediciones Gigamesh, ha estado esta mañana en el programa de radio catalán El món a RAC1 para hablar un poco sobre la serie Juego de tronos, el rodaje de la sexta temporada en Girona y, como no, de Vientos de invierno, novela que ahora mismo tiene la particularidad de ser uno de los libros de fantasía más esperados de todos los tiempos —clic aquí para escuchar el programa completo en catalán—.
Todavía habrá que esperar para poder leer la sexta entrega de "Canción de hielo y fuego" tanto en inglés como en español, pero lo que ha comentado Cuervo sobre el lanzamiento de la novela en la lengua de Cervantes es sin duda alguna muy alentador.
Como bien recoge la noticia de Los Siete Reinos y que todos ya sabíamos o sospechábamos, George R. R. Martin planea tener lista la novela antes del estreno de la sexta temporada de Juego de tronos en la primavera que viene, o por lo menos para el estreno de la misma. Es algo que ya sabíamos, pero lo que es novedad es la intención de Gigamesh de no dejar que pase más tiempo entre la versión inglesa de Vientos de invierno y la española, como ha ocurrido en anteriores ocasiones debido a la dificultad y tiempo que conlleva traducir una novela de semejante cantidad de páginas. Para ello Gigamesh ha solicitado al editor original que les pase el manuscrito con algo de antelación antes de su salida en inglés para que Cristina Macía se ponga manos a la obra. Es decir, que los españoles podrán leer la nueva entrega de Canción el año que viene, o por lo menos esa es la previsión de Gigamesh.
Los 5.000 doblones de adelanto que pagó Cuervo por la primera entrega de "Canción de hielo y fuego" no es una novedad, ya que ese mismo dato lo comentó en una de las ferias del libro de Granada de hace algunos años, pero no deja de ser curiosa la anécdota y el hecho de que ninguna editorial grande se ha hecho con los derechos de la saga principalmente porque el propio Martin cree que la traducción de Macía es verdaderamente buena, en comparación con las traducciones de otros países (algo similar ocurre con las novelas de Andrzej Sapkowski y las traducciones de José María Faraldo con respecto a otros idiomas).
¿Qué os parece la idea de que Vientos de invierno vaya a salir en 2016 tanto en inglés como en español?
ACTUALIZACIÓN: La noticia ha repercutido tanto que ha llegado más allá del charco, y medios extanjeros como Hypable o The Independent se han hecho eco de la noticia.
comentarios
Pues una noticia estupenda especialmente por la novedad de acortar el tiempo entre la edición en inglés y la española.todavía recuerdo los meses interminables en el caso del libro anterior!uf!!!
Hace mucho tiempo que no oyes el suave sonido de la pluma rasgando el pergamino, así que busca en la estantería más cercana y recita los versos apropiados, pero sé cuidadoso o terminarás en la sección prohibida. ¡Por Crom! Los dioses del acero te lo agradecerán.